Quality Assurance Trusted by Global Businesses
Example: Let's say you have to have your English document translated into Simplified Chinese, Japanese, German, and Spanish. At ABC, a minimum of three certified specialists from each language division will work on your project - no matter how small it is. For example, a minimum of three Japanese linguists would craft the Japanese version, and a minimum of three Spanish linguists would craft the Spanish version, and so on for each language. If your documents were technical in nature, each trio of linguists would be comprised of (1) an industry specific technical translator, (2) a technical editor, and (3) a technical proofreader. In this case, these linguists would be chosen from among our 4,200 registered, certified, and tested technical linguists, chosen specifically because they have the educational background and professional experience in your industry and, further, in your field of expertise.
Hard working and bright translators make up the core of our network of language experts. If your documents require bona fide scientists with PhDs, we find them and put them on the team that works on your documents. Quite fortunately, some of the brightest minds in the world enjoy working with ABC because of their love for their discipline and their love of language. It is common to have an author, a scientist, a lawyer, a recognized scholar, or other exceptionally qualified expert working on the document translation, website & software localization, and MarCom (Marketing Communications) projects you entrust to us.
Don't be daunted by the seemingly technical nature of website globalization. "Website Globalization" includes three steps: (1) Internationalization, (2) Translation, and (3) Localization.
All websites have basic elements such as written words, words inside of images ("embedded text"), menu systems, color schemes, and people and product images. All of these elements are considered during website globalization.
"Internationalization" strips away all of the elements that may be changed during the next steps. This leaves you with a "tabula rasa," or blank slate. It important to understand that many elements that you consider to be normal like colors, pictures of people, where things appear on the web page, and menu navigation systems may actually need to be changed to feel natural to your new visitors who speak other languages and live in other cultures. For example, an Asian lady might be a good choice for your English website targeting people in U.S. cities, but what if there are relatively few Asians in your new market, say, in southern Spain?
During "website translation," the text that was removed during internationalization is sent to the language team. Usually, they receive a plain document in English and they translate into their native language, also into a plain document. They are not usually working right in the web page because there are too many things that could shift, and version control can be more difficult.
After the translation team's editor/proofreader team completes their quality assurance work, a special team member, the "localization engineer," takes the plain document translation and reintegrates it into the the website's blank page. That is when the localization engineer enlists the help of our marketing communication (MarCom) advisors to "localize" the website.
During "website localization" the localization engineer places the new language text into the website, recreates images with embedded text, moves elements around to follow the more-likely eye tracing pattern of the target visitors, and changes images and colors if needed and if the changes conform to your branding preferences.
Where are your translators?
Our translators live and work in your target market. For example, if you want a Spanish translation using Peninsular Spanish, the translators we would use would live and work in Spain. Our Quality Assurance team, including many editors, are in-house.
How much do translations cost?
Each project is different in terms of cost. If you send us a conversational letter between friends in a Microsoft Word document, the cost would be different than if you sent us a CAD file associated to a legal case. Costs vary with complexity.
Can you certify your translations?
Yes! We are able to certify all of your translations. Certified translations include a statement that says that the translation is a true and accurate reflection of the the original. It is then signed and notarized. However, certified translation are rarely needed for business documents.