5 common mistakes that increase the price of a translation

When companies are faced with the task of finding a translation agency to translate their texts into another language, they may be tempted to choose the one that offers the cheapest price. But this is a serious mistake that can end up increasing the final translation price. Now we will see why.

Most common mistakes:

  1. Hiring the services of a freelance translator.
  2. Relying on the cheapest translation agency.
  3. Contacting the translation agency at the last minute.
  4. The company hired is not specialized in technical translations.
  5. Relying on machine translation as the main tool.

1. Hiring the services of a freelance translator

When we need to translate our company’s documents, whatever they may be, we are faced with a whole world of offers that can sometimes cause some confusion in the person responsible for hiring this service.

When we search the Internet, we find all kinds of professionals and companies offering translation services. When we come across the offer of a freelance translator (or freelance), we may find it attractive to think that, since there is no intermediary between the linguist and the client, we will save money. But this option has quite a few disadvantages. Let’s take a look at some of them.

First of all, the fact that a freelance translator has the corresponding qualification to accredit the quality of his or her work is undoubtedly a plus. But we must bear in mind that the translation process is complex and is not limited to simply transferring the words from the original text into the target language.

Translation companies guarantee that, after the translation, there will be a revision process carried out by a professional who will make sure that the terminology, tone and general content of the document maintain optimum quality and are coherent as a whole.

The security assurance process followed by the most established translation agencies is fully endorsed by several independent auditing bodies, which ensure that the required quality standards are met (or even exceeded).

In short, after having hired a freelance translator to translate our documents, we may need a specialized translation company to proofread the texts. This will entail a clear increase in the price of the final translation.

2. Relying on the cheapest translation agency

The top technical translation agencies are constantly striving to offer their clients the most competitive translation prices. To this end, they invest a large part of their capital in equipping their translators with the most powerful IT equipment and the most advanced computer-assisted translation tools on the market. This allows them to manage their processes more quickly, without compromising the quality of the result and lowering the final translation costs.

Another factor that has a decisive influence on the ability of the most prestigious agencies to reduce the price of their translations is the availability of a solid IT infrastructure that allows them to offer flexibility to their employees. Companies with strong technological resources, such as powerful networks and in-house servers, provide linguists and specialized translators with the ability to work from any location, anytime, anywhere. This is undoubtedly an advantage that greatly benefits the client, since project deadlines can be met under any circumstances.

3. Contacting the translation agency at the last minute

Another mistake that is often made when hiring a translation company, and which increases the price of the translation, is to wait until the last minute to contact them. Sometimes, certain companies consider that the translation process of their documents is not a priority and this is certainly not a good decision.

Many times, people who hire companies for their technical translations ask themselves: “What are the rates for specialized translations? or “How much does a translator charge per hour? Well, the answer will depend on how far in advance your services are contracted.

The later the company contacts the translation agency, the higher the price they ask for the work. If the technical translation company undertakes to have a specific document ready in the target language in an excessively short time, it will have to charge an additional urgency fee. The reason for this is simple: you will have to put in place a mechanism that triggers the simultaneous involvement of several specialists, and these specialists may have to spend more hours on the translation in order to have it ready by the agreed deadline.

All these factors contribute to an increase in the amount to be paid for a well-done translation. So our advice is to hire the services of the specialized agency as far in advance as possible, without leaving this work to the last minute.

4. Not hiring a specialized technical translation company

Once again we are faced with the issue of prices. When looking for translators to help us translate our text into another language, it is possible that budget constraints may lead us to decide to hire a translation company that does not specialize in technical translations.

In this case, we will have a serious problem: if the agency we hire does not specialize in technical translations, we cannot be sure that the terminology, tone and expressions used in the relevant field will be respected. As a result, our translation may be misunderstood or misinterpreted when we send it to the target market. And we must bear in mind that, in many cases, the technical documentation to be translated is intended for the corresponding authorities in a given country, whether to formalize a contract, to open the way to new markets, etc.

The accuracy provided by technical translations performed by specialized experts gives us the peace of mind of knowing that we will not have any comprehension or interpretation problems at the destination. On the other hand, a translation done by people who are not experts in the subject matter may not accurately reflect what is intended to be expressed in the original text. And that, unfortunately, may result in us having to order a second translation from a specialized company, which will unnecessarily increase our initial budget and the price of the translation.

5. Relying on machine translation as the main tool

This is a common mistake among companies that want to adjust their budget, but are unaware of the true value of a translation done by professionals.

Machine translation has not, at least for the moment, reached a point where it can interpret certain nuances in the text that must be adjusted to the target market without losing the essence of what is expressed in the original document.

Relying solely on machine translation can lead to mediocre translations that do not match what is expressed in the source text and create confusion among clients.

We all remember reading instructions for some electrical appliance or household appliance created by machine translation, don’t we? The feeling is frustrating.

Let’s not let our customers be confronted with such a text. Let’s save money and don’t hire machine translation services. The best thing to do from the beginning is to rely on a reliable, trustworthy translation company that guarantees the quality of the result.

When companies are faced with the task of finding a translation agency to translate their texts into another language, they may be tempted to choose the one offering the cheapest price. But this is a serious mistake that can end up increasing the final translation price. Now we will see why.

Most common mistakes:

  1. Hiring the services of a freelance translator.
  2. Relying on the cheapest translation agency.
  3. Contacting the translation agency at the last minute.
  4. The company hired is not specialized in technical translations.
  5. Relying on machine translation as the main tool.

1. Hiring the services of a freelance translator

When we need to translate our company’s documents, whatever they may be, we are faced with a whole world of offers that can sometimes cause some confusion in the person responsible for hiring this service.

When we search the Internet, we find all kinds of professionals and companies offering translation services. When we come across the offer of a freelance translator (or freelance), we may find it attractive to think that, since there is no intermediary between the linguist and the client, we will save money. But this option has quite a few disadvantages. Let’s take a look at some of them.

First of all, the fact that a freelance translator has the corresponding qualification to accredit the quality of his or her work is undoubtedly a plus. But we must bear in mind that the translation process is complex and is not limited to simply transferring the words from the original text into the target language.

Translation companies guarantee that, after the translation, there will be a revision process carried out by a professional who will make sure that the terminology, tone and general content of the document maintain optimum quality and are coherent as a whole.

The security assurance process followed by the most established translation agencies is fully endorsed by several independent auditing bodies, which ensure that the required quality standards are met (or even exceeded).

In short, after having hired a freelance translator to translate our documents, we may need a specialized translation company to proofread the texts. This will entail a clear increase in the price of the final translation.

2. Relying on the cheapest translation agency

The top technical translation agencies are constantly striving to offer their clients the most competitive translation prices. To this end, they invest a large part of their capital in equipping their translators with the most powerful IT equipment and the most advanced computer-assisted translation tools on the market. This allows them to manage their processes more quickly, without compromising the quality of the result and lowering the final translation costs.

Another factor that has a decisive influence on the ability of the most prestigious agencies to reduce the price of their translations is the availability of a solid IT infrastructure that allows them to offer flexibility to their employees. Companies with strong technological resources, such as powerful networks and in-house servers, provide linguists and specialized translators with the ability to work from any location, anytime, anywhere. This is an advantage that is of great benefit to the client, as project deadlines can be met under any circumstances.

3. Contacting the translation agency at the last minute

Another mistake that is often made when hiring a translation company, and which increases the price of the translation, is to wait until the last minute to contact them. Sometimes, certain companies consider that the translation process of their documents is not a priority and this is certainly not a good decision.

Many times, people who hire companies for their technical translations ask themselves: “What are the rates for specialized translations? or “How much does a translator charge per hour? Well, the answer will depend on how far in advance your services are contracted.

The later the company contacts the translation agency, the higher the price they ask for the work. If the technical translation company undertakes to have a specific document ready in the target language in an excessively short time, it will have to charge an additional urgency fee. The reason for this is simple: you will have to put in place a mechanism that triggers the simultaneous involvement of several specialists, and these specialists may have to spend more hours on the translation in order to have it ready by the agreed deadline.

All these factors contribute to increasing the amount you pay for a well-done translation. So our advice is to hire the services of the specialized agency as far in advance as possible, without leaving this work to the last minute.

4. Not hiring a specialized technical translation company

Once again we are faced with the issue of prices. When looking for translators to help us translate our text into another language, it is possible that budget constraints may lead us to decide to hire a translation company that does not specialize in technical translations.

In this case, we will have a serious problem: if the agency we hire does not specialize in technical translations, we cannot be sure that the terminology, tone and expressions used in the relevant field will be respected. As a result, our translation may be misunderstood or misinterpreted when we send it to the target market. And we must bear in mind that, in many cases, the technical documentation to be translated is intended for the corresponding authorities in a given country, whether to formalize a contract, to open the way to new markets, etc.

The accuracy provided by technical translations performed by specialized experts gives us the peace of mind of knowing that we will not have any comprehension or interpretation problems at the destination. On the other hand, a translation done by people who are not experts in the subject matter may not accurately reflect what is intended to be expressed in the original text. And that, unfortunately, may result in us having to order a second translation from a specialized company, which will unnecessarily increase our initial budget and the price of the translation.

5. Relying on machine translation as the main tool

This is a common mistake among companies that want to adjust their budget, but are unaware of the true value of a translation done by professionals.

Machine translation has not, at least for the moment, reached a point where it can interpret certain nuances in the text that must be adjusted to the target market without losing the essence of what is expressed in the original document.

Relying solely on machine translation can lead to mediocre translations that do not match what is expressed in the source text and create confusion among clients.

We all remember reading instructions for some electrical appliance or household appliance created by machine translation, don’t we? The feeling is frustrating.

Let’s not let our customers be confronted with such a text. Let’s save money and don’t hire machine translation services. The best thing to do from the beginning is to trust a reliable and trustworthy translation company that guarantees the quality of the result.

Nathan Woods

About the author

ABC Translations