Document Translations: Formats and Technology
We can handle just about every modern document format. Our desktop publishing team regularly uses applications that make up the Adobe Suite. This suite includes Adobe Photoshop, Illustrator, and InDesign. Other popular publishing formats include Quark Xpress and, for engineers, AutoCAD.
Website Globalization: Internationalization, Translation, and Localization
ABC Translations provides robust website globalization solutions. To work on websites, our web designers, engineers, and developers use Microsoft Visual Studio 2010 and Adobe Dreamweaver. Since the Internet is rich in multimedia, we incorporate applications such as Adobe Flash, Flash Catalyst, Premiere Pro, After Affects, Audition, Encore, and OnLocation. We also use elearning authoring software such as Adobe Captivate for building multilingual online classes.
Our certified web programmers are experts in most programming languages. Most notably, we have a very active and *robust Microsoft .NET division that provides ASP.NET website development and globalization services. Our most recent .NET projects include the use of Microsoft ASP.NET MVC localization based on the Razor engine.
Software Localization: Getting it all to fit, look good, and run like a dream
Our software localization experts use a suite of tools that *ensure better quality and stronger code, fast turnaround, consistency, and lower costs. Our certified software programmers can deftly handle most programming languages. Most of our programmers use Microsoft Visual Studio Team, but other development applications are readily available.
Linguistic Tools: Perfecting Translations
We provide our translators with the very latest translation support tools. They leverage these tools to *ensure consistency and accuracy while they translate and during editing and quality assurance reviews. For example, translations are usually assigned to three linguists: (1) translator, (2) editor, and (3) proofreader. How do they communicate? How do they make debate and then make word and syntactical choices? How can they do all of these things and ensure that the translation of words and phrases within a large document, say 1,000 pages, remains consistent from the first page to the last? The answer: linguistic tools. It is important to note that ABC Translations is somewhat unique in that we only use tools that ASSIST translation teams; our tools do NOT perform the translations. The tools we use are: Alchemy Catalyst, Atril Deja Vu X3, Multilizer, and the SDL Trados Suite.