¿Necesita servicios de traducción jurídica precisos, rápidos y a bajo precio de una agencia de traducción experta? Entonces, ABC Translations es su mejor destino. Proporcionamos traducciones para cualquier documento legal, desde y hacia cualquier idioma, y estamos disponibles las 24 horas del día.
Las traducciones jurídicas son altamente sensibles
Ya sea para traducir un testimonio o para traducir documentos legales para el tribunal de justicia, los documentos legales tienen que ser traducidos siguiendo los más altos estándares porque se presentan a instituciones que insisten en la calidad y la credibilidad.
Por eso, las traducciones jurídicas no se entregan a todas las agencias de traducción, sino sólo a las más fiables que tienen todos los conocimientos jurídicos. La traducción se entregará a oficinas legales y la traducción tendrá que pasar el escrutinio de esa oficina.
ABC Translations es una empresa de traducción estadounidense que dirige un negocio internacional de gran éxito. También nuestros traductores son orgullosos miembros de la ATA (Asociación Americana de Traductores). Cualquiera que busque servicios de traducción jurídica encontrará en nosotros un socio fiable porque trabajamos con algunos de los mejores traductores del sector. Toda agencia de traducción es tan fuerte como su equipo de traductores, por eso siempre nos aseguramos de que sólo los mejores sean asignados para los documentos legales.
Siempre utilizamos dos traductores para cada proyecto: el primero traduce el documento y el segundo edita y revisa la traducción. A continuación, nuestro equipo de control de calidad se asegura de que no haya incoherencias y envía la traducción al cliente junto con un informe de calidad.
Traducción para empresas
Si usted es una empresa que busca un socio serio que pueda proporcionarle una traducción profesional de documentos legales, somos una de las mejores apuestas. Trabajamos con bufetes de abogados, departamentos jurídicos, empresas de capital privado, bancos, empresas de auditoría, promotores inmobiliarios, empresas de contabilidad, abogados de inmigración que han llegado a depender de nosotros para sus necesidades de traducción.
Traducción para la inmigración
Las personas que buscan inmigrar a los EE.UU. o Canadá y necesitan una traducción certificada o notarial de sus documentos, como un certificado de nacimiento, siempre pueden contar con nosotros para proporcionar traducciones rápidas y precisas de casi cualquier idioma al inglés. Podemos asegurarle que los documentos de inmigración traducidos por nosotros serán aceptados por el USCIS. Disfrute de una entrega en 24 horas y una aceptación garantizada en el USCIS a precios bajos.
Servicios precisos y asequibles
Asignamos dos traductores diferentes, especializados en el ámbito jurídico y nativos de su idioma de destino a cualquier proyecto, sin importar su tamaño. Tanto si se trata de una traducción jurada como notarial de cualquier documento legal que tenga, puede estar seguro de que la calidad es siempre nuestra principal preocupación, y la asequibilidad la segunda.
Traducción certificada
Para que una traducción sea apta para el sistema legal de los Estados Unidos de América, la traducción tiene que venir acompañada de un certificado de autenticidad proporcionado por el traductor o por la agencia de traducción. Este certificado declara que el traductor se hace plenamente responsable de la traducción y de su contenido. También indica los datos de contacto y las certificaciones del traductor, así como de la agencia de traducción. Esto no es algo que se pueda obtener de la traducción automática.
Se recomienda que todas las traducciones que lleguen al sistema legal estadounidense sean realizadas por un miembro de la ATA (Asociación Americana de Traductores). Esto se debe a que la traducción jurada tendrá que haber sido realizada por un traductor creíble y verificado y la ATA es el evaluador más fiable de los traductores que operan en los Estados Unidos.
Traducción notariada
Cuando una traducción ha sido sellada por la república notarial para su autenticidad entonces la traducción se conoce como una traducción notariada. El notario sella el certificado de exactitud que el traductor ha proporcionado. El notario afirma el hecho de que el traductor o la empresa ha emitido el certificado de exactitud, añadiendo así una capa adicional de autenticidad a una traducción ya certificada.
Las oficinas legales insisten en certificar o notarizar las traducciones que se presentan en sus oficinas porque la credibilidad de la traducción no podrá ser cuestionada ni juzgada. Dado que la verificación más allá de toda duda es una parte crucial de los procedimientos legales, una traducción certificada por un notario es casi obligatoria para el presentador de los documentos.
¿Por qué nuestros servicios son unos de los mejores del sector?
Siempre nos aseguramos de que todos nuestros traductores están respaldados por años de experiencia y son buenos conocedores del ámbito jurídico. También les sometemos a amplios exámenes antes de permitirles trabajar en nuestros proyectos. Pero lo más importante es que trabajamos con el lema de “evaluación constante”. Nuestro proceso de control de calidad nos permite seguir proporcionando excelentes servicios a nuestros clientes. También ofrecemos un presupuesto gratuito a los clientes para que puedan obtener una estimación del precio antes de solicitar nuestros servicios.
Evaluación constante
Nuestros traductores son evaluados constantemente en función de su rendimiento en cada proyecto. Nos aseguramos de que todos los traductores estén siempre a la altura. Revisamos regularmente a nuestros traductores con la ayuda de nuestros gestores de proyectos y nos aseguramos de que están a la altura de la tarea antes de que se les asigne. También ponemos a prueba sus habilidades de redacción jurídica.
Diversidad lingüística
¡Somos los orgullosos propietarios de una lista con traductores en 120 idiomas! Si tiene un documento que debe ser traducido al tamil, al chino o al francés, ¡podemos hacerlo por usted! Si tiene una sociedad japonesa, ¡nuestros servicios de traducción jurídica son para usted! Nuestra amplia gama de idiomas nos convierte en la agencia de traducción ideal para ser los traductores habituales de un negocio o bufete de abogados sólido y próspero!
Alta calidad
¡Nunca nos conformamos con menos que eso! Asignamos a los traductores en función de su experiencia, y sólo los mejores trabajarán en sus documentos legales. Nos aseguramos de que cada cliente obtenga de nosotros traducciones de la más alta calidad.
Algunos de los documentos que traducimos
Traductores jurídicos certificados
Cuando un cliente busca un traductor jurado, la mayor preocupación es el precio. Los traductores jurídicos suelen ser caros porque son abogados o asistentes jurídicos que pueden traducir este tipo de documentos. Un traductor jurado tendrá un sueldo considerable que cobrar debido a su experiencia en el campo.
Traductores de idiomas jurídicos
Un traductor de idiomas jurídicos no tiene que ser necesariamente un abogado. Si recibe la traducción de un traductor profesional con conocimientos en la materia y la hace revisar por otro lingüista, la traducción es suficientemente buena. ABC Translations considera que la traducción debe ser asequible y debe llevar la marca de la credibilidad. La mejor manera de garantizarlo es recurrir a traductores asequibles pero hacer que el documento traducido sea revisado por un segundo profesional. Cuando un segundo lingüista con experiencia en el campo da fe del documento, se certifica la credibilidad del mismo más allá del ámbito habitual.
Traductores jurídicos asequibles
Hemos visto que muchos de nuestros clientes consideran que los traductores jurídicos son demasiado caros. Consideran que las traducciones deberían ser asequibles, ya que tienen mucho texto legal que necesita ser traducido. Contamos con algunos de los mejores traductores jurídicos en línea, y nos aseguramos de que contamos con dichos lingüistas para todos nuestros 120 idiomas y más.
Nos sometemos a este esfuerzo porque sabemos que un traductor jurídico certificado es un bien caro. Son difíciles de encontrar y más difíciles de retener. Si tiene una gran cantidad de contenido que requerirá un traductor jurídico en línea, entonces le será difícil encontrar un lingüista que pueda trabajar dentro de su presupuesto.
Pero estamos aquí para proporcionarle excelentes servicios de traducción en línea. Contamos con un software propio de gestión de proyectos que hace que la gestión de los mismos sea muy sencilla. También nos proporciona contacto en directo con todos nuestros traductores, por lo que somos rápidos a la hora de asignar sólo los mejores a su proyecto en cuestión de minutos. Lo que usted obtiene son servicios de traducción jurídica de alta calidad a precios más baratos y más rápidos que cualquier otro.
Traducción de documentos legales de alta calidad
La traducción de documentos jurídicos es un proceso que requiere una atención especial. El proceso debe ser llevado a cabo por un profesional adecuado que sepa cómo traducir documentos legales. El traductor tiene que ser un experto en asuntos legales. También se requiere que el traductor ejerza de alguna manera la profesión jurídica.
Cuando se trata de traducciones de documentos legales, la certificación puede ser necesaria e incluso si no lo es, es preferible. Proporcionamos traducción certificada para cualquier documento legal y el certificado de exactitud se hará de acuerdo con los requisitos de la oficina que solicita el documento. Aunque esto es especialmente necesario para la inmigración, también se requiere la certificación de algunos documentos comerciales.
Cuando necesite hacer traducir documentos legales, debe buscar un patrón claro de experiencia legal en el traductor. Esto se debe a que la mayoría de las oficinas legales requieren que los documentos legales sean traducidos por traductores jurídicos. Hay muchos términos, frases y jerga que sólo los lingüistas jurídicos pueden entender, ya que están bien versados en los términos legales tanto de la lengua de origen como de la de destino, están bien cualificados para darle el mejor resultado.
La traducción de documentos jurídicos requiere fiabilidad. Si no se puede dar credibilidad a la traducción de documentos legales, entonces no tiene sentido proporcionar los documentos en absoluto. Las oficinas legales no aceptan discrepancias cuando se trata de este tipo de documentos. Necesitan asegurarse de que los documentos legales traducidos son precisos hasta el último punto. Por eso sólo utilizamos lingüistas experimentados para traducir documentos legales. La traducción de documentos legales requiere esa cláusula para todos sus traductores.
Servicios de traducción jurídica precisos pero asequibles
¡Los servicios de traducción jurídica vienen en todas las formas y tamaños! Puede ser una empresa que tiene que traducir documentos legales complicados, o es un individuo que busca obtener un par de certificados traducidos para la inmigración, siempre puede confiar en nosotros para proporcionar las traducciones más precisas, hechas de acuerdo a sus necesidades. Somos rápidos en la entrega, pero también estamos disponibles las veinticuatro horas del día y podemos empezar con su proyecto en minutos.
¿Necesita una agencia acreditada que opere en todos los idiomas y que esté aquí para ofrecerle la mejor traducción con un rápido plazo de entrega para documentos pequeños y grandes, a la vez que le cobra tarifas asequibles? Pues, enhorabuena, acaba de describir a ABC Translations. Todo lo que tiene que hacer es ponerse en contacto con nosotros y nos encargaremos de todos sus problemas lingüísticos.
¿Quién puede traducir documentos legales?
Debe hacerse esta pregunta muchas veces. ¿Quién puede traducir documentos legales? La impresión que se tiene suele ser que un experto legal sólo puede traducir documentos legales. Es un abogado o un asistente jurídico si traduce cualquier contenido legal. Esto no tiene por qué ser siempre cierto. Cuando se trata de traducciones jurídicas, los únicos requisitos son que la traducción sea realizada por un traductor experto en la materia y que su traducción sea cuidadosamente revisada por un segundo lingüista nativo de la lengua de destino. Si es necesario, también le proporcionaremos un certificado de exactitud que hará que su traducción sea creíble y digna de confianza.
¿Cómo traducir documentos legales?
Cómo traducir documentos legales es otra de las preguntas que surgen con bastante frecuencia estos días. Cuando se trata de traducir documentos legales, el procedimiento es diferente al de la traducción de documentos habituales. Los documentos legales deben ser presentados a las oficinas legales, y eso significa que los documentos tienen que ser atestiguados de una manera determinada. Estos factores principales son los siguientes;
No todas las traducciones necesitan ser certificadas por un notario. La mayoría de los documentos de esta categoría necesitan ser certificados, donde la traducción va acompañada de un certificado de exactitud firmado por el traductor o por la agencia de traducción. Con la notarización, el notario público dará fe de la traducción legal para que se considere apta para las oficinas legales. Esto es necesario para los tribunales y a veces para la inmigración, no es necesario en los negocios.
Cuando solicite la traducción de un documento legal, debe asegurarse de que un segundo traductor revise la traducción. Es mucho más recomendable que la alternativa genérica de encargar a un autónomo la traducción de dicho documento.
De las traducciones jurídicas se espera un alto nivel de credibilidad. Las traducciones jurídicas también son sorprendentemente difíciles de realizar. La única manera de asegurarse de que la traducción que tiene es precisa es asegurándose de que la traducción se hace de forma profesional.
Servicios de traducción de documentos legales disponibles 24/7
Cuando se trata de servicios de traducción de documentos legales, cualquiera puede imaginar la complejidad, la urgencia y la importancia del asunto. Cualquier proveedor de servicios que sea bueno en su trabajo, auténtico, y que proporcione servicios integrales conoce los ciertos requisitos previos del negocio de la traducción.
En ABC Translations, nos enorgullece el hecho de ser muy particulares en la prestación de nuestros servicios. Nuestros traductores tienen experiencia diversa en traducciones, incluyendo documentos legales. Con ABC Translations, puede estar seguro de que la traducción de su documento legal será entregada rápidamente, a tiempo, y será precisa siguiendo las reglas estándar de la traducción de un documento legal.
Durante años, nuestros valiosos clientes han confiado en nosotros por nuestra precisión, asequibilidad y satisfacción del cliente. Somos probablemente la mejor opción para los servicios de traducción legal porque estamos disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Sabemos que las emergencias pueden ocurrir en cualquier momento y cuando ese momento llegue, puede ponerse en contacto con nosotros a cualquier hora del día, de la semana y del año, siempre tendremos un gestor de proyectos experimentado en línea, listo para ayudarle con cualquier cosa que pueda necesitar traducir.
¿Cómo conseguir una traducción online de documentos legales?
Puede que nunca quiera enfrentarse a una situación legal, esperar fuera del juzgado para una audiencia o resolver un asunto judicial, todos estos escenarios de imagen parecen bastante horribles. Pero las traducciones legales se vuelven inevitables, sobre todo cuando está fuera de su país por motivos de inmigración o de negocios.
Una cosa que debe entender es que nunca podrá traducir un documento legal usted mismo. El software o las aplicaciones de traducción seguro que parecen convincentes y convenientes; esto no es una cosa para sus servicios de traducción legal. Las normas de inmigración de cualquier país le exigen que las cumpla a toda costa y según los criterios preestablecidos y predeterminados por las autoridades, por lo que no puede estropearlas.
Con ABC Translations ofreciendo servicios de traducción legal por los expertos traductores legales, usted tiene todo bajo control, ni siquiera tiene que comprobar las normas o algo así ya que somos los profesionales y las conocemos todas como la palma de nuestra mano.
Traducción de documentos legales
La mayor parte de nuestros conocimientos jurídicos se basan en programas de televisión y películas. Pensamos que el sistema jurídico y los procedimientos judiciales son siempre tan emocionantes como los vemos representados en los medios de comunicación. Pero la verdad es todo lo contrario. Puede que los procedimientos sean a veces emocionantes, pero también son complejos. Mucha de la terminología utilizada en los tribunales no puede ser entendida ni siquiera por quienes no conocen el lenguaje específico del tribunal. Si alguna vez ha visto un documento legal en su vida, habrá visto la jerga que es algo cotidiano para los abogados pero que sólo puede ser entendida por otras personas con la ayuda de internet o de un experto.
En cierto modo, internet no es fiable en este aspecto porque las terminologías utilizadas en el sistema judicial de cada país son diferentes debido a las diferencias lingüísticas. En consecuencia, el experto judicial de un país no puede ayudarle en el otro. La persona que usted necesita en este escenario es un traductor jurídico que comprenda las complejidades del sistema y también conozca el idioma local. Siempre que alguien necesita una traducción jurídica se dirige a cualquier traductor que pueda encontrar, pero sólo alguien que conozca bien las terminologías puede ayudarle en este sentido.
¿Qué es una traducción jurídica?
Cualquier traducción de un documento legal o una traducción de cualquier documento que vaya a ser utilizado en el tribunal de justicia o para cualquier otro propósito legal se conoce como una traducción legal. Las traducciones jurídicas son casi siempre traducciones juradas.
¿Cómo conseguir la mejor interpretación para su práctica jurídica?
Si su práctica jurídica implica trabajar con extranjeros, lo mejor es contratar a un intérprete. Pero si necesita una interpretación para un caso que implique obtener información de una fuente que esté en otro idioma, siempre puede recurrir a una empresa de traducción jurídica para la tarea. Tienen intérpretes jurídicos que son antiguos abogados. Sus conocimientos no pueden ser cuestionados. Por lo tanto, la mejor interpretación para su práctica legal sólo puede ser adquirida a través de un servicio de traducción legal.
¿Cuánto cuesta traducir un documento jurídico?
Las traducciones jurídicas se cobran por palabra y no en función de las páginas. Los precios actualizados de una traducción jurídica parten de 0.09 dólares y llegan hasta 0.19 dólares, dependiendo del tipo de documento.
¿Quién puede traducir documentos legales?
Aunque cualquiera puede traducir un documento legal, no se puede confiar en un amigo o en un profesor. Esto se debe a que la mayoría de las veces se requiere que las traducciones legales sean certificadas también. Por eso es mejor recurrir a una empresa de traducción o a un traductor profesional que pueda certificar la traducción también.
¿Cuánto cuesta una traducción de 1000 palabras?
Como las traducciones jurídicas se cobran por palabra, puede calcular el coste de una traducción de mil palabras multiplicando las palabras por la tarifa por palabra. Digamos que le dan la tarifa de 0.14 dólares, entonces su coste total por 1000 palabras sería de 1,400 dólares.