Garantía de calidad

Líder en el sector de la garantía de calidad

Nuestra división de control de calidad es muy activa. El dieciocho por ciento (18%) de nuestro negocio procede de empresas que sospechan que su(s) anterior(es) proveedor(es) de traducciones técnicas ha(n) realizado traducciones pobres o incorrectas. Desgraciadamente, no se dan cuenta de que hay problemas hasta que hay quejas de los lectores de idiomas extranjeros, o su reputación ya se ha visto dañada.

Nuestros procesos de control de calidad de las traducciones

Nuestros exitosos procesos de control de calidad de las traducciones se basan en los siguientes 5 pilares clave. Son el secreto de la calidad profesional de nuestro trabajo y la razón por la que puede confiar en nosotros.

1. Contratación: nuestros traductores son los mejores del sector

El factor más importante para garantizar la calidad de las traducciones es la calidad de los traductores.

Por supuesto, las herramientas de traducción y la potencia de la informática ayudan, pero si quiere traducciones de calidad constante, necesita traductores de calidad constante. No hay forma de evitarlo.

Eso significa traductores que deben ser:

  • siempre precisos,
  • rigurosos en sus procesos de traducción y
  • hábiles creadores de palabras.

Nuestros traductores de alta calidad son la base de nuestros eficaces procesos de control de calidad.

Estos son los factores clave de nuestro personal de traducción de alta calidad.

Cualificación de los traductores

Esperamos que los traductores tengan una titulación en traducción, que hoy en día suele ser un máster o una licenciatura de cuatro años. O cualificaciones del sector como NAATI (Australia), IoL (Reino Unido), ATA (Estados Unidos).

Consideramos que los estudios específicos de traducción son esenciales. Enseñan las mejores metodologías y estrategias lingüísticas específicas. Además, los estudiantes realizan años de prácticas de traducción, todo ello sometido a la inestimable evaluación y retroalimentación de expertos. Es la forma ideal para que los traductores aprendan su oficio y perfeccionen sus habilidades.

Experiencia

Pocos traductores son el producto acabado cuando se gradúan. Para alcanzar un nivel profesional consistente, la mayoría necesita unos cuantos años más de experiencia traduciendo en el mundo real, con una revisión continua de su trabajo por parte de sus compañeros.

Esta experiencia y los comentarios que reciben amplían sus conocimientos, mejoran sus procesos y su toma de decisiones y perfeccionan sus habilidades de redacción.

Buscamos una experiencia sólida en todos nuestros traductores potenciales.

Prueba de nuevos traductores

No todos los que parecen buenos sobre el papel resultan serlo. Por eso siempre probamos a los nuevos traductores antes de confiarles el material del cliente.

Separamos el grano de la paja e identificamos a los traductores que tienen lo necesario para producir traducciones de alta calidad, una y otra vez.

Expertos técnicos

Muchos textos especializados (ingeniería, ciencia, medicina, derecho, etc.) requieren traductores con conocimientos específicos en ese ámbito.

Sin esos conocimientos técnicos profundos, es mucho más probable que se produzcan errores de traducción y que la terminología y la redacción no sean las ideales. Por eso insistimos en utilizar expertos del sector para la traducción de textos técnicos.

Historial

Nos esforzamos por tratar a nuestros traductores como los profesionales cualificados que son. Por ello, les encanta trabajar con nosotros.

Esto significa que casi todos nuestros traductores tienen un sólido historial de trabajo de alta calidad durante varios años.

Para usted, como cliente, esto significa que no sólo tendrá traductores de alta calidad probada, sino también los mismos traductores trabajando en sus materiales a lo largo del tiempo. Esto tiene dos ventajas:

  1. La mayor familiaridad con sus materiales y proyectos significa que las cosas se hacen bien, a la primera, y hay menos consultas, y
  2. La coherencia en la redacción y el estilo de las traducciones.

Estos son los factores clave que garantizan que nuestros traductores sean de primera categoría.

Y ese alto calibre es una razón clave para la eficacia de nuestros procesos de garantía de calidad de las traducciones. Al fin y al cabo, son nuestros traductores los que tienen que completar la mayoría de los pasos de esos procesos.

2. Nuestro segundo proceso de revisión de los traductores: un paso esencial para garantizar la calidad

Todos cometemos errores de vez en cuando, incluso los traductores más concienzudos y con más talento.

Para evitarlo, las mejores prácticas exigen una segunda revisión de la traducción inicial por parte del traductor. Así lo establecen las normas internacionales de traducción y lo siguen rigurosamente las empresas centradas en la calidad, como nosotros. La revisión debe incluir tres pasos distintos.

Es una parte esencial de cualquier proceso de garantía de calidad de la traducción.

Sin embargo, para la mayoría de los proveedores de traducción, el proceso implica que el revisor se limita a hacer los cambios que quiera y a finalizar el texto, sin consultar al traductor original. Este es el paso de “edición” en lo que las empresas de traducción denominan su proceso TEP: traducción, edición y un paso final de revisión.

Nosotros hacemos las cosas de forma diferente.

Cómo nos diferenciamos

En nuestro proceso, nuestro segundo traductor sugiere cambios que el traductor original considera y colaboran para llegar a la redacción final.

Este enfoque tiene tres ventajas fundamentales:

  • la colaboración suele generar una mejor redacción, porque dos cabezas piensan mejor que una
  • se nutren de las ideas y enfoques de los demás, lo que les ayuda a mejorar como traductores
  • todos quieren el respeto y la aprobación de sus compañeros, por lo que nuestros traductores están siempre motivados para realizar un trabajo excelente

Este proceso es una de las razones principales por las que hemos sido capaces de ofrecer a nuestros clientes traducciones de alta calidad durante más de 20 años.

Nota: Este paso de revisión por pares se incluye en nuestras traducciones de calidad asegurada, pero no en nuestra opción profesional de presupuesto.

3. Nuestro sistema de calificación de traductores: así sabemos qué traductores son los mejores

Nuestros traductores son calificados en cada trabajo que realizan para nosotros. Esto se basa en las evaluaciones de los revisores, los comentarios de los clientes y las evaluaciones de los gestores de proyectos.

A su vez, estas puntuaciones de los trabajos individuales se incorporan a una puntuación general para cada traductor, que se actualiza continuamente.

Nuestro software de gestión de proyectos muestra de forma destacada estas calificaciones generales para nuestros gestores de proyectos cuando asignan el trabajo (véase la siguiente sección).

Ahora, nuestros traductores saben que su valoración es un punto importante para nosotros a la hora de asignar el trabajo. Así que esto tiene el efecto inmediato de mantenerlos alerta: saben que si quieren más trabajo de nosotros, deben seguir entregando traducciones de alta calidad.

Y esto es fundamental para garantizar que su nivel de calidad no decaiga con el tiempo, algo que puede ocurrir, y de hecho ocurre, incluso con los mejores traductores.

4. Asignación de trabajos a los traductores: la calidad siempre es lo primero

Cuando planteamos un trabajo, nuestro sistema de gestión de proyectos muestra todos los traductores disponibles en esa combinación de idiomas, ordenados por puntuación.

La política de nuestra empresa exige a nuestros gestores de proyectos que asignen el trabajo al traductor mejor valorado, a menos que haya una razón específica para no hacerlo.

Esto parece lógico y es algo que se espera que hagan todas las empresas de traducción.

Pero no lo hacen.

A pesar de lo que afirman, muchas empresas de traducción eligen a sus traductores, al menos en parte, en función del precio (para obtener un mayor margen) o de la velocidad (para una entrega más rápida).

De hecho, eligen la calidad de la traducción como algo secundario.

Nuestros gestores de proyectos no pueden hacer eso: están obligados a seleccionar al traductor con la mejor puntuación. Con nosotros, la calidad es siempre lo primero. Lo que significa menos riesgo de que algo salga mal y una mayor garantía de recibir una traducción de alta calidad.

5. Nuestros gestores de proyectos están altamente cualificados, son proactivos y se centran en el negocio

El trabajo de traducción varía enormemente y puede ir desde lo más sencillo hasta proyectos complejos en varios idiomas.

Para ello se necesitan administradores que puedan

  • hacer juicios de valor
  • priorizar las tareas
  • trabajar con progresiones lógicas
  • manejar varios procesos simultáneos

Además, es necesario que se centren en el cliente para que entiendan y satisfagan sus necesidades.

Se podría pensar que cuanto más inteligentes y cualificados sean los gestores de proyectos de traducción, mejor.

Sin embargo, muchas empresas de traducción contratan deliberadamente a administradores poco cualificados para ahorrar dinero. Algunas incluso contratan a recién licenciados en traducción en prácticas no remuneradas: personas con escasos conocimientos prácticos de nuestro sector, mínima experiencia administrativa o laboral y un conjunto de habilidades inadecuado para el puesto. No es de extrañar que las cosas vayan mal.

Nosotros adoptamos el enfoque contrario.

Queremos las mejores personas posibles:

  1. En primer lugar, nuestros gestores de proyectos son administradores experimentados y capacitados.
  2. En segundo lugar, conocen nuestro sector al dedillo.
  3. En tercer lugar, son proactivos, tienen una sólida visión empresarial y tendrán instintivamente en cuenta sus intereses.

¿Qué significa esto? Que toman decisiones acertadas de forma sistemática, lo que a su vez significa que sus proyectos se desarrollan de forma más fluida y eficiente, produciendo mejores resultados en general.

Nuestros gestores de proyectos son parte integrante de nuestros procesos de garantía de calidad, y las habilidades que poseen son una de las principales razones por las que hemos sido capaces de ofrecer traducciones de calidad profesional durante más de 20 años.

Conclusión

Estos 5 pilares de nuestros procesos de control de calidad de las traducciones explican cómo conseguimos unos estándares de traducción de alta calidad, de forma consistente a lo largo del tiempo.

También son nuestro punto de diferencia, y la razón por la que confiarnos sus traducciones le da una mayor garantía de que obtendrá un resultado de calidad.

Quisiera…

ABC Translations