En la industria del automóvil, hace tiempo que las empresas y las fábricas tienen acceso al mercado mundial. Esto ha supuesto que los responsables de las empresas hayan tenido que considerar los escollos y los matices necesarios para la traducción de manuales técnicos. Por desgracia, para muchas empresas, los traductores de perfil amplio que han contratado anteriormente no son capaces de gestionar una tarea de este tipo dados los matices necesarios. Muchas empresas buscan ahora traductores técnicos que puedan hacer frente a las sutilezas que requieren estas tareas. Veamos con más detalle los problemas que puede plantear la traducción de manuales técnicos en la industria del automóvil.
Problemas de la traducción técnica
La traducción técnica significa sencillamente traducir materiales técnicos y científicos como manuales, instrucciones, cartas de empresa, memorandos y otra documentación. Dichos técnicos suelen ser muy especializados e incluyen terminología específica del sector. Ser un traductor de alto nivel y a veces incluso un hablante nativo no es suficiente para poder manipular este tipo de terminología con precisión. Para comprender los detalles y los matices propios de la industria del automóvil, un traductor debe haber recibido una formación especial en este campo y ser capaz de entender los detalles de la terminología.
Un problema que plantea la traducción técnica es el hecho de que los lingüistas, en general, tienden a tener una mentalidad humanitaria. La mayoría de los traductores entienden bien las particularidades y los entresijos de la lengua, pero no están tan versados en los términos técnicos. Un traductor con una formación que incluya también especialidades técnicas es un bien preciado. Sin embargo, estos traductores son escasos, incluso en las grandes ciudades. Por ello, muchas empresas siguen recurriendo a traductores de base amplia que tienen acceso a bibliografía específica y a diccionarios del sector para poder realizar traducciones técnicas. Sin embargo, a veces, el matiz necesario simplemente no está ahí.
Especificidades de los textos técnicos
Los textos de automoción deben traducirse de forma científica, con poca personalidad o emoción. La expresión artística no es bienvenida. Un traductor especializado tendrá en cuenta la forma del texto, ya que cada estilo tiene sus propias características. Las características de unas instrucciones serán diferentes a las de un manual o una nota de automoción. No hay lugar para la libre interpretación o la pérdida de contenido a la que pueden estar acostumbrados los traductores artísticos.
Hay muchos tipos de textos técnicos que necesitan ser traducidos en la industria del automóvil, entre ellos
- Manuales de formación
- Manuales de usuario
- Catálogos de automoción
- Manuales de diagnóstico
- Manuales de servicio
- Sistemas de piezas
- Especificaciones del motor
- Libros de garantía
- Información del sitio web
- Materiales de marketing
- Archivos de bases de datos
- Documentos técnicos
En la traducción de manuales de automoción se aplican normas estrictas. El estilo, la semántica y la lógica son esenciales, así como el mantenimiento de la estructura del texto, incluida la de los elementos individuales.
Requisitos del traductor
Pedir a un traductor sus credenciales es, por supuesto, una parte importante para asegurarse de que el trabajo que va a realizar cumple con los matices requeridos. Algunas empresas creen que el factor más importante es un conocimiento profundo del idioma. Otras sostienen que la formación técnica del traductor es más importante. Además, muchos creen que sólo las personas bilingües formadas en el ámbito técnico son las únicas adecuadas para el trabajo. Y, como ya se ha dicho, ¡encontrarlos es como buscar una aguja en un pajar! Dos traductores trabajando en tándem es una solución. Un especialista en el área estrecha puede traducir una terminología específica y el lingüista edita el texto para garantizar la precisión del lenguaje. Para resolver estos problemas, muchas empresas contratan a sus propios traductores para poder formarlos y familiarizarlos con los matices de su sector.
Cómo hacer frente a las imprecisiones técnicas
A veces, un traductor puede encontrarse con que está traduciendo un texto técnico que es inexacto y contiene errores. Sin embargo, en estas situaciones es importante que el traductor siga traduciendo el texto tal y como se presentó inicialmente, conservando su significado en su totalidad. Esto se aplica incluso si se incluye información falsa. En este caso, lo mejor sería llamar la atención sobre el error en los documentos originales y remitirse a la persona responsable.
Gráficos
La documentación técnica, y en particular la de la industria del automóvil, requiere a menudo la traducción de dibujos y gráficos. Estos gráficos también tendrán que ser traducidos para el público al que van dirigidos. Esto incluye la localización, como la traducción de las unidades al sistema métrico o imperial. Esto supondrá sin duda muchas ediciones, incluyendo el recálculo de ciertos parámetros. Muchas empresas prohíben que el traductor realice este tipo de localizaciones por iniciativa propia, en su lugar, requieren el apoyo de especialistas técnicos como los que trabajan con ABC Translations. Contamos con nuestros propios especialistas en traducción automotriz.
Matices de los manuales de automoción
Hay requisitos específicos que deben cumplir los textos de los manuales de automoción. Entre ellos se encuentran:
- Sin estructuras conversacionales.
- No hay interpretaciones falsas ni insinuaciones.
- Las abreviaturas deben poder descifrarse.
- Las frases deben estar estructuradas en un estilo impersonal.
- La traducción debe utilizar el estilo de puntuación adecuado para la lengua de destino, como las comillas en un estilo determinado (por ejemplo, los galones).
- Las normas nacionales e internacionales deben referirse en su idioma original, pero con el descifrado entre paréntesis.
- Si los términos parecen ambiguos en la lengua de destino, el traductor puede añadir una nota a pie de página que indique «nota del traductor»
Evaluación del texto terminado
La evaluación de un texto traducido debe ser realizada por un experto técnico en la materia. Los programas informáticos que se utilizan para comprobar la exactitud no son aplicables a las traducciones de textos técnicos, ya que no podrán evaluar su calidad ni su pureza en cuanto a su matiz técnico.
Para concluir
En conclusión, la traducción técnica, como la de la industria del automóvil, debe estar bien coordinada e implicar a varios especialistas en su campo: el traductor o los traductores y los expertos técnicos. En su versión final, un texto de este tipo debe cumplir su función educativa, además de ser razonable y claro. También debe transmitir la información específica necesaria, incluyendo los términos apropiados de la industria, de forma inequívoca.