Tres consideraciones antes de empezar una traducción con una empresa de traducción

Cuando presente la información de su empresa a un público global, ya sea a sus empleados, clientes o reguladores, querrá asegurarse de contar con el mejor proveedor de servicios de traducción para sus necesidades. Tenga en cuenta estas pocas cosas cuando se prepare para la traducción o localización mientras determina sus necesidades y comienza la búsqueda de un proveedor de servicios de traducción.

1. No cualquier persona que hable varios idiomas puede traducir documentos

Alguien que habla numerosos idiomas puede parecer una fuente fiable para la traducción, pero el hecho de que alguien hable sus idiomas de origen y de destino no le hace automáticamente capaz de traducir las comunicaciones esenciales de su empresa. La traducción y la localización requieren que su lingüista conozca perfectamente ambos idiomas.

A la hora de traducir y localizar documentos, presentar la información de forma fácil de leer y utilizar en cada lengua de destino es una responsabilidad abrumadora que le obligará a confiar en un proveedor de servicios de traducción. Su colaboración con uno es fundamental para comunicarse con su audiencia global. Un socio de servicios de traducción con experiencia debe contar con una amplia selección de lingüistas en el país.

Su proveedor de servicios de traducción o socio de servicios lingüísticos (PSL) debería poder facilitarle el historial profesional y la experiencia de los lingüistas que tiene previsto asignar a su proyecto. Si es posible, puede solicitar lingüistas que posean una experiencia verificable en la prestación de servicios de traducción y localización para su caso de uso. Es incluso mejor si puede confirmar que también tienen experiencia trabajando en su campo específico (por ejemplo, dispositivos médicos, productos farmacéuticos, legales, etc.)

Piense en esto: no contrataría a un hablante nativo de inglés para preparar documentos médicos si esa persona no entendiera las complejidades de la profesión médica. Del mismo modo, para evitar errores embarazosos y potencialmente peligrosos, debe asegurarse de que el traductor tiene los conocimientos lingüísticos necesarios, así como un profundo conocimiento de la terminología de su sector. El PSL que elija debe ofrecer lingüistas en la lengua de destino, expertos en la materia relacionada, y contar con años de experiencia profesional de alto nivel en la industria y la terminología relacionadas y con la acreditación de las principales asociaciones de traductores. Por lo tanto, no cualquier persona, traductor automático o en línea, debe encargarse de sus traducciones o proyectos de localización.

2. La traducción y la localización no son lo mismo

Esta es una de las ideas erróneas más comunes, pero la traducción y la localización no son lo mismo. La traducción convierte un idioma de origen casi palabra por palabra en un idioma de destino. En cambio, la localización implica la aplicación de requisitos estilísticos, la adaptación del contenido para la región y la adaptación del lenguaje para que sea culturalmente apropiado. Dadas las similitudes de los términos, a menudo se utilizan indistintamente, pero eso es un error, ya que hay formas fundamentales en las que la traducción y la localización difieren.

Se puede pensar en la traducción más bien como una imagen especular del material que se ha escrito, revisado y traducido. Para que una traducción sea lo más precisa posible, será necesario cambiar el orden de las palabras y la estructura de las frases y elegir la palabra más adecuada en la lengua de destino cuando haya más de una opción. La localización, sin embargo, requiere llevar la traducción un paso más allá. El contenido no sólo se traducirá de la lengua de origen a la de destino, sino que también se adaptará a la cultura extranjera, incluyendo gráficos, símbolos, fechas u horas, moneda, modismos y referencias. La localización requiere un ojo entrenado hacia las sensibilidades culturales, lo que hace que los mejores traductores tengan un firme conocimiento de los matices lingüísticos de la(s) lengua(s) de destino.

3. Revisar el producto final es siempre necesario

Disponer de una traducción y localización precisas es esencial para destacar en un mercado global, protege su marca, aumenta su fiabilidad y le ayuda a ganar clientes. Para asegurarse de que está produciendo traducciones de alta calidad, es esencial tener un mecanismo de retroalimentación con su proveedor de servicios lingüísticos para seguir un proceso de calidad consistente y repetible. Estos procesos de calidad deben contar con medidas que incluyan la revisión.

Es importante recordar que, aunque el traductor sea del sector, es posible que no conozca la jerga específica de su empresa y/o producto. En esta circunstancia, los revisores en el país (ICR) pueden ayudar en este proceso de calidad. Los ICR suelen ser empleados o distribuidores de sus productos que hablan el idioma de destino, residen en el país de destino y comprenden las necesidades de su empresa. Los ICR deben confirmar la terminología específica del sector, conocida como glosario, dentro de los documentos traducidos y revisar el producto final.

Supongamos que no tiene personal interno capaz de desempeñar la función de ICR. En ese caso, puede consultar con un distribuidor o socio de reventa que tenga las habilidades lingüísticas adecuadas y el conocimiento de su negocio. En otros casos, puede recurrir a su PSL, que puede proporcionar un revisor externo. La revisión del contenido técnico o jurídico en su contexto puede requerir una revisión superficial de la traducción lingüística realizada. Como empresa de traducción, nos esforzamos por garantizar que la evaluación de la traducción técnica, jurídica o de patentes que recibe nuestro cliente incluya capas de revisión. Estas capas de revisión incluyen, entre otras cosas, un estudio de la terminología específica del idioma para garantizar la coherencia, el dialecto y la ortografía.

Conclusión

Las traducciones de alta calidad son esenciales para una empresa que entra en el mercado global. Aun así, puede resultar tentador utilizar un mercado de traductores en línea o una empresa de traducción en línea en la que no tenga un recurso dedicado con el que interactuar. Evite tomar atajos porque puede que no obtenga el trabajo de alta calidad que puede proporcionar un PSL profesional.

Un PSL profesional sabe cómo gestionar correctamente el proceso de traducción y localización para ofrecerle los mejores resultados posibles. Ya sea que sus necesidades incluyan una traducción de documentos, legal, técnica o de localización, ABC Translations puede asistirle y proporcionarle soluciones lingüísticas de alta calidad. Le aseguramos que acudirá a ABC Translations por nuestra experiencia cuando la próxima vez que necesite un servicio de traducción o una empresa de traducción.

Nathan Woods

SOBRE Contribuyente

ABC Translations