What is the Difference Between Translation and Localization?
The difference is one of scope. Localization begins with translation, but is more extensive. Technical variables and cultural context must also be “translated.” Technical issues when creating an international website include date format, character sets, code and infrastructure.
Spanish is the official language of 22 countries whose cultures and language have developed independently over time. How does this diverse heritage affect translation into Spanish? Can you use a single language version or should you localize for cultural and language differences? Here are some factors that may help answer that:
Will differences in terms be understood in context or will they appear as an error? In many cases, the impact is negligible and may be no different than Americans standing in a “line” and the English standing in a “queue”.
Is the exact language critical, such as in a healthcare questionnaire where misunderstood terms might affect the validity of the study, or a contract where the Spanish legal terms used impact liability or covenant? In this instance, content may be translated by a translator from one country and validated by translators from other Spanish cultures. Is it a media campaign for a locally provided service such as banking? Language nuance and visual imagery yield better results when tailored to the predominant Spanish cultural heritage of the area.
At ABC, when localizing a product we work with your product team to make it technically, linguistically and culturally appropriate to the target locale, analyzing the general aesthetic, the icons, and the graphics, for example.
Research shows translating your website has key benefits:
- Much greater market exposure
- Product/services awareness and recognition
- Customer retention which translates into profits
Our project management of website localization includes project planning and scheduling, client communication, team coordination, cost control, project tracking and reporting, change management, troubleshooting and problem-solving, and a project wrap.
What are your technical capabilities?
Our localization teams have experience in every crucial technology related to business marketing, delivery, and services.
Cutting edge technology in language services
ABC Translations leverages the latest technology (1) to provide a full suite of publishing options, and (2) to leverage the latest linguistic tools to deliver the highest quality translations in the most efficient and cost-effective way. To clarify, our linguistic tools support human translators while they perform their work, keeping the deliverables consistent within projects and among projects for the same client.
Document Translations: Formats and Technology
We can handle just about every modern document format. Our desktop publishing team regularly uses applications that make up the Adobe Suite. This suite includes Adobe Photoshop, Illustrator, and InDesign. Other popular publishing formats include Quark Xpress and, for engineers, AutoCAD.
Website Globalization: Internationalization, Translation, and Localization
ABC Translations provides robust website globalization solutions. To work on websites, our web designers, engineers, and developers use Microsoft Visual Studio 2010 and Adobe Dreamweaver. Since the Internet is rich in multimedia, we incorporate applications such as Adobe Flash, Flash Catalyst, Premiere Pro, After Affects, Audition, Encore, and OnLocation. We also use elearning authoring software such as Adobe Captivate for building multilingual online classes.
Our certified web programmers are experts in most programming languages. Most notably, we have a very active and *robust Microsoft .NET division that provides ASP.NET website development and globalization services. Our most recent .NET projects include the use of Microsoft ASP.NET MVC localization based on the Razor engine.
Software Localization: Getting it all to fit, look good, and run like a dream
Our software localization experts use a suite of tools that *ensure better quality and stronger code, fast turnaround, consistency, and lower costs. Our certified software programmers can deftly handle most programming languages. Most of our programmers use Microsoft Visual Studio Team, but other development applications are readily available.
Linguistic Tools: Perfecting Translations
We provide our translators with the very latest translation support tools. They leverage these tools to *ensure consistency and accuracy while they translate and during editing and quality assurance reviews. For example, translations are usually assigned to three linguists: (1) translator, (2) editor, and (3) proofreader. How do they communicate? How do they make debate and then make word and syntactical choices? How can they do all of these things and ensure that the translation of words and phrases within a large document, say 1,000 pages, remains consistent from the first page to the last? The answer: linguistic tools. It is important to note that ABC Translations is somewhat unique in that we only use tools that ASSIST translation teams; our tools do NOT perform the translations. The tools we use are: Alchemy Catalyst, Atril Deja Vu X2, Multilizer, and the SDL Trados Suite.
Do you provide e-learning translations?
Yes, ABC provides a full suite of e-learning localization solutions that help courseware and delivery systems developers deploy and manage multilingual courseware and paper-based support collaterals.
We have developed effective methodologies, proprietary processes, and state-of-the-art tools to facilitate the launch and ongoing support of your worldwide e-Learning initiatives.
Effective e-Learning Systems
We help corporate training organization can reach their global learners and achieve their goals efficiently and cost-effectively. Learning Content Management Systems (LCMS), course authoring and e-Book application, performance support tools, training videos, and other e-Learning tools give you broader delivery and distribution options. However, to be successful in your e-Learning initiatives you must ensure that your target learners comprehend and retain course content. You must deliver your course content to suit the linguistic, cultural, and intellectual environments of employees and customers in your target markets.
Comprehensive, Cost-Saving Services
ABC Translations’ e-Learning and paper-based support localization resources are among the most comprehensive in the world. We cover all languages in commercial usage, and we able to integrate sophisticated courseware with rapidly deployed, time-sensitive information and knowledge using the latest technologies and platforms.
Our courseware experience, efficient and flexible workflow, and solid project management allow us to deliver robust, customized solutions that help you maximize your time to competence and control your development and deployment costs.
Getting a price quote
How do I request an estimate?
To get an instant quote, please use our Instant Quote calculator. Just enter four pieces of information:
1. Number of pages of your original document
2. Total number of words
3. Complexity of the translation job
4. Deadline (measured in number of days)
Press Enter and a free cost estimate will appear on your screen. Please note that the Instant Quote is not a firm quote, thus is may vary once the material has been analyzed by our team.
To get a firm quote, please use our Online Quote form. You will be asked to complete additional information regarding your translation project, and then to attach the material in electronic format. The final estimate will be sent to you 2 to 4 hours after your submission.
Get Your FREE and FAST Quote
Get Started Now!
Want to learn more about our website translation and localization services?
Get in Touch NOW!