Quality Japanese Translations
To communicate seamlessly with your Japanese audiences you need to entrust your English to Japanese translations to certified professional Japanese linguists. The same is true for Japanese to English translations. The linguistic expertise and cultural knowledge of experienced translators should be chosen to complete your Japanese language project.
Our Japanese translators are chosen because they have the requisite language skills, education, and subject matter experience to handle even highly complex translation projects. Chinese communication styles can differ completely. Unlike Chinese writers and speakers, English writers and speakers are supposed to make their points clear, meaning that they are supposed to convey their message explicitly. For example, consider the the following: “Let’s get right to the point,” or “What’s the point of all this?” The directness associated with “the point” is not part of the Chinese or the Japanese language.
How to choose a Japanese Translation Agency
Our quality assured Japanese translation services are used by dozen of translation vendors. Our Japanese Quality Assurance teams are requested by multinational enterprises to check the work of their in-house translators. We provide the same high level of translation integrity directly to you and your company.
Top quality technical Japanese translation
Technical Japanese translations – including pharmaceutical translation and legal patent translations – require translators and editor-linguists with a unique combination of linguistic expertise, professional discipline and detailed attention, and subject matter expertise. Our Japanese technical translators are among the most skilled and experienced in the industry.
English to Japanese and Japanese to English Personal Documentation
The same experts that apply their skills to highly technical documentation are available for Japanese personal document translation. Our Japanese translators are very happy to receive projects of all difficulty levels. They apply the same elevated standards to Japanese personal documentation as they do for business, marketing, or technical documentation. Example: Difficulties of Japanese Translation
The Japanese expression for “computer graphics” carries the meaning of a picture, a drawing, and illustration or sketch, but not of a graph. Another example is the Japanese word for “animation,” which in translation carries the meaning of “comics” or “cartoons.” In Japan, the word for “heart” associates with “warmth,” not necessarily with “love,” as love is not expressed the same as in the Western world. There are no proper equivalents to the words identity and personality in the Japanese language, as the concept of personality separate from the social environment is alien to the Japanese people. Click to learn about Japanese Values and Marketing.
Japanese Marketing and Ideas of Quality
Most American companies have adopted the Japanese attitude of doing things right the first time. However, while Americans pay lip service to the Japanese concept of first-time perfection or zero defects, experience shows that they actually don’t want to do it right the first time. Rather there is an attitude based on “no pain, no gain” – you have to learn from your mistakes. In the auto industry, for example, General Motors found out that selling “perfect” cars with no mistakes decreased the appreciation of their customers significantly. Big jumps in GM’s image were made when the small number of mistakes were treated adequately and quickly: “What a great company. When you have a little problem with your car they pick it up, replace it with a new one and the next evening it is brought back. Fixed.” The message is clear; the people who had a problem with their cars had a chance to experience how much GM cared.
In a study within AT&T it was revealed that the phrase “total quality control” appealed to Japanese workers, but was deadly for the Americans. None of the managers was interested, so they were asked what they were doing wrong. The program was redesigned, giving managers tasks to do, and they were videotaped failing these tasks. The people who came in talking about “doing it right the first time” and “zero defects” failed again and again, but then learned from their mistakes.
In America “zero defects” means perfection. For the Japanese perfection is attainable; for the Americans, only God can accomplish perfection. The three words ”total quality control” represent the most negative combination possible to the American unconscious. So when AT&T stopped copying the Japanese and starting seeking quality the American way – through trial and error – success was imminent, The training program was devised around quality and started with planned failure. Whereas the Japanese would give managers a rule book to study in order to achieve perfection, AT&T developed a process in which initial failure was built in, so the managers could learn through trial and error to create quality that they would then view as a personal accomplishment.
Companies should not purposefully make products with defects so that they can show customers they care, but they do need to consider another attribute in addition to the quality of the products or service: the quality of the relationship between the product and the customer.