Language Quality Assurance Services

Looking for a solution to ensure high-quality translations that meet your specific needs and goals? Look no further our Language Quality Services (LQS). With our LQS, you can scale up your translation quality assessment process to handle any volume of content across any language or domain. We customize your quality criteria and error categories to match industry standards and customer expectations. We automate quality checks and feedback loops to save time while improving consistency and accuracy. Plus, we can integrate LQS with other ABC services like translation management, machine translation, and smart content systems to optimize your entire localization workflow. With our LQS on your side, you’ll achieve the best possible translation quality while enhancing your brand reputation and customer satisfaction.

Contact us today to find out how LQS can help you reach new markets with confidence.

Highly skilled Portuguese translators working on various documents with a Brazilian and a Portuguese flag in the background.
A team of certified linguists collaborating to deliver high-quality translations and comprehensive business services to diverse industries.

ABC Translations' Holistic Approach to Language Quality Assessment (LQA)

Language Quality Assessment (LQA) is a critical process that evaluates and provides feedback on translated content to ensure that it meets the client's expectations and goals. ABC Translations uses a holistic approach to assess translation quality and we leverage technology in improving translation quality.

LQA ensures high-quality translations by establishing processes for evaluating translated content based on established criteria, which helps achieve long-term improvements in the overall quality of translated materials. The criteria are accuracy in conveying the original tone and intent of the message, consideration of cultural and regional differences, the establishment of processes for evaluating translated content, and the ability to achieve long-term improvements in the overall quality of translated materials.

Let's take the example of translating legal content from English to Spanish. In this case, the established criteria could include guidelines for translating legal terminology and jargon, taking into account the differences in legal systems and processes between the two languages and cultures. The translation should also accurately convey the original tone and intent of the legal document, as well as adhere to any style or formatting guidelines provided by the client. By using established criteria to evaluate the translation, the quality of the translated content can be improved over time, resulting in high-quality translations that meet the client's expectations and goals.

By conducting LQA, Language Services Providers and organizations can hold themselves accountable for their work, identify trends, and systematically improve translation quality based on tangible data. Establishing long-term consistency across translated materials and language assets is another significant benefit of conducting LQA. Ultimately, LQA plays a crucial role in ensuring that businesses can expand their global reach and connect with audiences in different parts of the world by producing high-quality translations that meet their expectations and goals.

Criteria for High-Quality Translations

High-quality translations should meet several criteria that ensure accurate and effective communication of the meaning of the source text to the target audience. These translations should be readable and comprehensible to the audience, following all grammatical conventions and adhering to rules for line breaks, punctuation, alignment, and capitalization. Proper conventions for addresses, dates, and measurements should be used.

Additionally, high-quality translations should use accurate and consistent terminology and adhere to all language assets such as TMs, glossaries, and style guides. They should also reflect the style of the source material and adhere to current acceptable usage of the language, using the appropriate register for the target audience.

Furthermore, translations should meet all the client's guidelines and specifications and take any cultural factors into consideration, appropriately adapting any cultural-specific elements. The translated text should read as though it was written in the target language, while also mirroring the original style, tone, and meaning. It is important to note that a translator should not add any information to the source content.


Example: Criteria for High-Quality Legal Translations from Spanish to English

When translating legal documents from Spanish to English, it is crucial to meet the criteria for high-quality translations. Failure to do so can lead to serious consequences in legal proceedings. If the translation does not effectively communicate the meaning of the source text, misunderstandings and mistakes can occur.

Precision and accuracy are paramount in legal documents, making it important to follow all grammatical conventions, including rules for line breaks, punctuation, alignment, and capitalization. Proper conventions for addresses, dates, and measurements should also be used to avoid confusion and errors.

Using inconsistent or inaccurate terminology can also be problematic, as it can affect the meaning of the document and have legal implications. Adhering to all language assets, such as glossaries and style guides, ensures consistency and accuracy. Additionally, reflecting the style of the source material and adhering to current acceptable usage of the language enhances the professionalism of the legal document.

To avoid misunderstandings and inappropriate use of language, cultural factors should be taken into account and cultural-specific elements should be appropriately adapted. It is crucial to accurately convey the intended meaning and tone of the source text in a manner that is both readable and comprehensible to the target audience. By meeting the criteria for high-quality translations, legal documents can maintain their credibility and professionalism, avoiding legal implications and satisfying clients.

Banish Your Worries

Do you have hidden errors in your localized content? How do you know your translations are completely clear? Banish your worries with a third-party review.

Accelerate Content

Is it time to serve international markets just as quickly and effectively as your home market with new website content in multiple languages?

A legal document being translated from English to Spanish

LQA's Detection of Translation Errors and Advancements in Quality Evaluation

LQA detects a wide variety of errors that might occur in a translation, including misspellings, grammatical and syntactic errors, wrong terms, omissions, inconsistencies, inappropriate word structure or agreement, and other miscellaneous mistakes. Additionally, it identifies incorrectly localized numbers, dates, currency, units of measurement, and other numeric formats, as well as any inaccuracy or inconsistency with linguistic assets such as a glossary, style guide, or translation memory.

LQA also detects translation segments that are out of context, formatting errors, and tone of voice that is inconsistent or inappropriate for the intended audience. It identifies translations that do not adhere to the source material or client guidelines and specifications. It is also essential in detecting the severity of any errors, omissions, or inconsistencies.

Analytic Quality Evaluation, a new and advanced approach to LQA, provides a more customizable framework that identifies and catalogs errors defined as relevant by the client. This approach ensures that the translation meets the client’s objectives, standards, and goals. With MQM, LQA can detect and address any translation errors, providing a high-quality translation that is accurate, readable, and appropriate for the target audience.

Steps Involved in the LQA Process

When it comes to translation projects, quality matters a lot. You want your content to be accurate, consistent, and readable, no matter how complex or specialized it is. That’s why we have a rigorous language quality assurance (LQA) process in place to make sure our translations meet the highest standards. The LQA process is a thorough and systematic way of checking and improving the quality of translated content based on clear criteria and best practices. The flowchart below shows you the five main steps we follow in the LQA process: defining quality criteria, selecting qualified reviewers, performing quality checks, providing feedback and recommendations, and implementing corrections. If you want to know more about how we do each step of the LQA process and how it can benefit your translation project, please check out our dedicated page on the LQA process.

and integrate for the best possible translation quality.

We help you engage international customers with translation solutions for all modes of communication.

Content Types Benefiting from Linguistic Quality Assessment (LQA) and its Challenges

The content types that benefit the most from LQA are technical and specialized content, marketing and advertising content, websites and software interfaces, content subject to regulatory or compliance review, and content intended for publication. Technical and specialized content, such as scientific, medical, or legal documents, require a high level of accuracy and precision to avoid serious consequences. Marketing and advertising content require a specific tone and style that is appropriate for the target audience. Websites and software interfaces require consistency in language use and functionality across multiple languages. Content subject to regulatory or compliance review, such as financial reports or legal documents, must adhere to specific guidelines and standards. Finally, content intended for publication, such as books or academic articles, require a high level of quality and accuracy to maintain credibility and reputation.

Despite its benefits, linguistic quality assessment faces several challenges. One of the most significant is finding qualified reviewers who have the necessary linguistic and subject matter expertise to evaluate the content accurately. Additionally, it is challenging to balance speed, cost, and quality in the translation process. Finally, adapting to different quality standards and expectations across different languages, cultures, and domains can also pose a challenge. However, by addressing these challenges, LQA can continue to improve translation quality and help organizations communicate effectively with their target audience.

with a checklist of established criteria for evaluating translation quality visible in the background.
A checklist with words including consistent terminology

ABC Translations' LQA Solution Improves E-commerce Company's Localization Workflow

ABC Translations assisted a leading e-commerce company that was facing quality issues in their global content. They required accurate and timely translations for a vast volume of product descriptions and marketing materials across multiple languages. To address this challenge, ABC Translations recommended their LQA linguistic quality services.

LQS enabled the e-commerce company to customize their quality criteria and error categories to align with industry standards and meet customer expectations. This resulted in a significant improvement in translation quality, as evidenced by a 35% increase in customer satisfaction ratings for their localized content. Additionally, the e-commerce company realized significant time and cost savings by automating quality checks and feedback loops through LQS.

The success of LQS encouraged the e-commerce company to integrate it with other ABC services, such as translation management, machine translation, and smart content, to optimize their entire localization workflow. Thanks to LQS, the e-commerce company was able to handle a vast volume of content across different languages and domains, while their localization team focused on creating new content and expanding into new markets.