An Industry Leader in Quality Assurance
Our Quality Assurance division is very active. Eighteen percent (18%) of our business comes from companies that suspect that their previous technical translation vendor(s) produced poor or incorrect translations. Unfortunately, they do not realize there are problems until there are complaints from foreign language readers, or their reputation has already been damaged.
Notes on Quality in the Translation Industry
Finding a viable, quality-delivering technical documentation globalization partner requires an understanding of the industry. The following points are worth noting:
- Due to continued buy-outs and takeovers, many localization customers have lodged complaints about several mega-vendors: publicly traded and private companies have lost sight of the changing needs of their customers to emphasize stock-holder satisfaction, or their own need for growth.
- The “democratization” of the Internet has given global access to poorly funded “mom ‘n pop” operations that prove too unstable to provide ongoing customer commitment.
- Only 1 in 5 companies survive our baseline Quality Assurance Verification procedures. In our experience, the most common errors include omissions, anglicisms whether lexical or syntactic, and the inconsistent use of terminology. We also find that almost all of the projects sent to us for QA review are the result of editing machine translations. In other words, the translators aren’t doing the work as expected.
- Several companies that appear at the top of search results outsource or “farm out” their projects to low-cost translators in the Middle East or Brazil while indicating in their promotional materials that they only use qualified, in-country native speakers on all projects.
The ABC Translations Guarantee
We adhere to quality verification procedures that are unusually stringent. Every technical translation project is inspected and certified for delivery by a Quality Assurance Agent who delivers an anonymous report to the Senior Tech Project Manager assigned to your project. Corrections are made on-the-fly, and projects are always delivered on time and within budget. We guarantee that your project will be handled by in-country native speakers who are subject qualified experts. We do not “farm-out” translations for any of the projects entrusted to us.
I’m ready to….